1 |
23:58:41 |
rus-ger |
gen. |
произнести речь |
eine Rede halten |
Andrey Truhachev |
2 |
23:58:16 |
eng-rus |
gen. |
give an address |
произносить речь |
Andrey Truhachev |
3 |
23:58:12 |
eng-rus |
progr. |
multi-stage pipeline |
многоступенчатая конвейерная обработка |
ssn |
4 |
23:57:24 |
eng-rus |
gen. |
deliver an address |
выступать с речью |
Andrey Truhachev |
5 |
23:54:20 |
eng-rus |
tech. |
gateway equipment |
шлюзовое оборудование |
Rslan |
6 |
23:51:31 |
eng |
abbr. |
delay slot |
branch delay slot |
ssn |
7 |
23:51:15 |
eng |
abbr. |
branch delay slot |
delay slot |
ssn |
8 |
23:51:02 |
rus-dut |
gen. |
показания счётчика |
meterstand |
Ivanytch |
9 |
23:49:24 |
eng-rus |
furn. |
counter |
рабочая поверхность (так называют поверхности, на которых только работают (обычно в кухне), готовят еду, режут овощи и так далее, в отличие от кухонного стола, за которым только едят (kitchen table or dining table).) |
klarisse |
10 |
23:44:16 |
eng-rus |
progr. |
interrupts and polling |
механизмы прерывания и опроса |
ssn |
11 |
23:43:49 |
eng-rus |
gen. |
countertop |
рабочая поверхность (так называют поверхности, на которых только работают (обычно в кухне), готовят еду, режут овощи и так далее, в отличие от кухонного стола, за которым только едят (kitchen table or dining table). Сам рабочий стол с рабочей поверхностью называют kitchen counter.) |
klarisse |
12 |
23:35:09 |
eng-ger |
gen. |
deliver an address |
eine Rede halten |
Andrey Truhachev |
13 |
23:35:06 |
eng-rus |
med. |
hormone-driven |
гормонально-зависимый |
inspirado |
14 |
23:34:59 |
eng-ger |
gen. |
give an address |
eine Rede halten |
Andrey Truhachev |
15 |
23:32:34 |
rus-ger |
gen. |
выступить с речью |
eine Rede halten |
Andrey Truhachev |
16 |
23:31:08 |
rus-fre |
med. |
кортикальный винт |
vis corticale |
Ремедиос_П |
17 |
23:30:21 |
eng-ger |
gen. |
give a speech |
einen Vortrag halten |
Andrey Truhachev |
18 |
23:30:11 |
eng-ger |
gen. |
read a paper |
einen Vortrag halten |
Andrey Truhachev |
19 |
23:29:59 |
eng-ger |
gen. |
give a lecture |
einen Vortrag halten |
Andrey Truhachev |
20 |
23:29:46 |
eng-ger |
gen. |
give a speech |
einen Vortrag halten |
Andrey Truhachev |
21 |
23:28:49 |
eng-ger |
gen. |
give a lecture |
einen Vortrag halten |
Andrey Truhachev |
22 |
23:21:09 |
rus-spa |
gen. |
страховой брокер |
corredor de seguros |
YosoyGulnara |
23 |
23:07:19 |
eng-rus |
gen. |
scumbag |
ублюдок |
Рина Грант |
24 |
22:57:14 |
rus-ger |
econ. |
ОКОНХ |
Gesamtrussische Branchen-Schlüsselnummer |
Veronika78 |
25 |
22:45:26 |
rus-ita |
tech. |
аксиальный вентилятор |
ventilatore assiale |
Lantra |
26 |
22:45:18 |
rus-ita |
gen. |
инженер-строитель |
strutturista |
Avenarius |
27 |
22:37:49 |
eng-rus |
gen. |
I did not quite catch what your callsign |
я не понял ваш позывной |
pmaikl |
28 |
22:37:35 |
eng-rus |
tech. |
nadelholz |
древесина хвойных деревьев (нем.) |
dzimmu |
29 |
22:35:03 |
eng-rus |
tech. |
laubholz |
древесина лиственных деревьев (нем.) |
dzimmu |
30 |
22:29:56 |
eng-rus |
obs. |
my dance card is full |
дел по горло |
Tumatutuma |
31 |
22:25:35 |
eng-rus |
gen. |
nosewheel is up |
переднее шасси не выпускается |
pmaikl |
32 |
22:22:58 |
rus-ger |
progr. |
роль пользователя |
Benutzerrolle |
Nilov |
33 |
22:21:21 |
rus-ger |
progr. |
пользовательские роли |
Benutzerrollen |
Nilov |
34 |
22:12:55 |
eng-rus |
gen. |
isocracking |
изокрекинг |
khokhlushka |
35 |
22:10:17 |
eng-rus |
law |
pledge instruction |
залоговое поручение |
Бриз |
36 |
22:07:40 |
rus-ger |
tech. |
манёвренность |
Verfahrbarkeit |
Nilov |
37 |
22:03:37 |
rus-ita |
tech. |
сервопривод |
servocomando |
Lantra |
38 |
22:02:58 |
rus-ger |
tech. |
информация для пользователей |
Anwenderhinweise |
Nilov |
39 |
22:01:44 |
rus-ita |
gen. |
кресло |
seggiola |
Avenarius |
40 |
22:01:16 |
eng-rus |
gen. |
lightning-fast attack |
молниеносная атака (CCTV footage showed the man running through a snow-filled car park after the lightning-fast attack.) |
nyasnaya |
41 |
21:58:26 |
rus-ger |
tech. |
на жёстких опорах |
starr gelagert |
Nilov |
42 |
21:57:27 |
rus-ita |
hist. |
файда |
faida |
Avenarius |
43 |
21:57:04 |
eng-rus |
gen. |
motherhood and apple pie |
мама и яблочный пирог (американский символ семьи и домашнего очага) |
scherfas |
44 |
21:49:31 |
eng-rus |
gen. |
milk frother |
молоковзбиватель |
Andy |
45 |
21:48:23 |
rus-fre |
gen. |
аварийный выход |
issue de secours |
Voledemar |
46 |
21:45:12 |
rus-ita |
gen. |
удостоверение личности |
carta identita |
tigerman77 |
47 |
21:42:53 |
eng-rus |
med. |
focal neurological deficit |
очаговая неврологическая симптоматика (wikipedia.org) |
intern |
48 |
21:38:42 |
eng-rus |
gen. |
Handheld vacuum cleaner |
ручной пылесос |
Andy |
49 |
21:08:56 |
rus-dut |
gen. |
налоговая пошлина, взимаемая муниципалитетом за пользование канализацией |
rioolrecht |
Ivanytch |
50 |
21:06:16 |
eng-rus |
gen. |
bread-and-butter man |
добытчик |
NaOl |
51 |
20:59:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat technology system |
теплотехнологическая система |
Nikitin-PRO |
52 |
20:55:26 |
eng-rus |
comp.games. |
platform game |
платформер (wikia.com) |
owant |
53 |
20:52:24 |
eng-rus |
gen. |
National Founding Day |
День основания государства |
Rusicus |
54 |
20:51:22 |
eng-rus |
gen. |
Coming of Age Day |
День совершеннолетия (празднуется в Японии) |
Rusicus |
55 |
20:43:09 |
eng-rus |
gen. |
general word |
обобщающее слово ? |
Lavrov |
56 |
20:42:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
heat technologies |
тепловые технологии |
Nikitin-PRO |
57 |
20:30:15 |
eng-rus |
progr. |
introductory computer architecture courses |
вводные курсы, посвящённые архитектуре компьютерных систем |
ssn |
58 |
20:29:41 |
eng-rus |
progr. |
computer architecture courses |
курсы, посвящённые архитектуре компьютерных систем |
ssn |
59 |
20:26:59 |
eng-rus |
gen. |
historical sites |
культурно-исторические памятники |
Windystone |
60 |
20:14:10 |
eng-rus |
progr. |
programming textbook for community college students |
учебник по программированию для студентов начальных курсов университетов |
ssn |
61 |
20:13:42 |
eng-rus |
progr. |
community college students |
студенты начальных курсов университетов |
ssn |
62 |
20:13:20 |
rus-dut |
gen. |
разрешение от муниципалитета на съём или приобретение дешёвого жилья |
huisvestingsvergunning |
Ivanytch |
63 |
20:12:56 |
eng-rus |
bank. |
replenish an account |
пополнить счёт |
shori |
64 |
20:04:05 |
rus-ger |
gen. |
как в апреле |
aprilhaft |
Iohann |
65 |
20:00:25 |
rus-ger |
gen. |
как в марте |
märzlich |
Iohann |
66 |
19:59:51 |
eng-rus |
progr. |
programming textbook |
учебник по программированию |
ssn |
67 |
19:57:38 |
eng-rus |
patents. |
Patent abstracts |
Резюме патентных документов |
Natalia Nikolaeva |
68 |
19:56:09 |
rus-ita |
gen. |
влезать |
starci (помещаться) |
gorbulenko |
69 |
19:55:13 |
rus-ita |
gen. |
помещаться |
starci |
gorbulenko |
70 |
19:54:30 |
eng-rus |
gen. |
copies of medical documents |
копии медицинских документов (Original copies of medical documents are required if you are travelling within Europe, however scanned images or photocopies are otherwise acceptable. Since you are recovering from your injuries, the personal injury lawyer should do most of the work, such as getting copies of medical documents and taking ...Name, save and print final copies of medical documents as instructed ...) |
Alexander Demidov |
71 |
19:52:16 |
rus-ger |
gen. |
декабрьский |
Dezember (в составе сложных слов, напр., Dezemberhimmel) |
Iohann |
72 |
19:43:29 |
eng-rus |
progr. |
real-mode and protected mode programming |
программирование в реальном и защищённом режимах адресации |
ssn |
73 |
19:42:33 |
eng-rus |
gen. |
damage to the document |
нарушение целостности документа (Words lost because of damage to the document have been inserted in square brackets, if it has proved possible to reconstruct them from published editions or ... iIn the 1898 version, this is due to damage to the document from which it was copied (which was acknowledged).) |
Alexander Demidov |
74 |
19:36:28 |
eng-rus |
gen. |
clerk of the competent authority |
сотрудник компетентного органа |
Alexander Demidov |
75 |
19:32:25 |
eng-rus |
progr. |
most of the differences |
большинство различий |
ssn |
76 |
19:30:07 |
eng-rus |
progr. |
most differences |
большинство различий |
ssn |
77 |
19:27:45 |
eng-rus |
med. |
thumb scalpel |
мини-скальпель |
vladnikon |
78 |
19:18:44 |
eng-rus |
gen. |
acolyte |
приспешник |
scherfas |
79 |
19:18:31 |
rus-ita |
gen. |
аж |
addirittura (усиление) |
gorbulenko |
80 |
19:13:39 |
eng-rus |
arch. |
compleat |
завершать, заканчивать, дойти до конца, достигнуть завершения |
Zenikof |
81 |
19:07:47 |
rus-ger |
relig. |
полнота смысла Свящ. Писания лат. sensus plenior |
der "Vollsinn" der Schrift |
Aliena_Kh |
82 |
19:04:36 |
eng-rus |
gen. |
Simoon |
самум (брит.) |
fa158 |
83 |
19:00:03 |
rus-spa |
phys. |
фотод |
optodo (фотодатчик) |
I.Negruzza |
84 |
18:56:28 |
eng-rus |
comp., MS |
cell location |
адрес ячейки |
jaletta |
85 |
18:55:31 |
eng-rus |
mil. |
Autonomus Platform Demonstrator |
автономная платформа-демонстратор |
qwarty |
86 |
18:54:24 |
eng-rus |
progr. |
occasional user |
непостоянный пользователь (в отличие от постоянного – обычно неопытный пользователь, который работает на компьютере редко, время от времени) |
ssn |
87 |
18:53:46 |
eng-rus |
mil. |
Ground Vehicle Systems Engineering and Technology |
разработка и технология для систем наземных транспортных средств |
qwarty |
88 |
18:53:39 |
eng-rus |
gen. |
neck size |
размер шеи |
В. Бузаков |
89 |
18:52:50 |
eng-rus |
commer. |
cash box |
кассовый ящик |
jaletta |
90 |
18:52:09 |
eng-rus |
commer. |
cash box |
денежный ящик |
jaletta |
91 |
18:51:51 |
eng-rus |
mil. |
estimated factor |
оцениваемый показатель |
WiseSnake |
92 |
18:44:36 |
rus-ger |
agric. |
хлебопродукты |
Backwaren |
aminova05 |
93 |
18:39:38 |
eng-rus |
progr. |
small differences |
небольшие отличия |
ssn |
94 |
18:28:36 |
eng-rus |
progr. |
specially marked paragraphs and popup boxes |
специально выделенные разделы и примечания |
ssn |
95 |
18:28:02 |
eng-rus |
progr. |
specially marked paragraphs |
специально выделенные разделы |
ssn |
96 |
18:27:40 |
eng-rus |
progr. |
specially marked paragraph |
специально выделенный раздел |
ssn |
97 |
18:27:30 |
rus-fre |
auto. |
торпеда |
colonne de direction |
Ramona10 |
98 |
18:26:23 |
eng-rus |
progr. |
specially marked |
специально выделенный |
ssn |
99 |
18:25:44 |
eng-rus |
progr. |
popup boxes |
примечания |
ssn |
100 |
18:25:04 |
eng-rus |
progr. |
popup box |
примечание |
ssn |
101 |
18:23:40 |
eng-rus |
gen. |
heavy physical activity |
тяжёлая физическая нагрузка |
В. Бузаков |
102 |
18:22:33 |
eng-rus |
gen. |
medium physical activity |
нагрузки средней тяжести |
В. Бузаков |
103 |
18:19:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
Closed cell structure |
закрытоячеистая структура |
mufasa |
104 |
18:17:48 |
rus-ger |
traf. |
плотный |
intensiv (intensiver Straßenverkehr) |
solo45 |
105 |
18:14:14 |
eng-rus |
progr. |
segmented address space |
сегментированное пространство адресов |
ssn |
106 |
18:11:46 |
eng-rus |
progr. |
segmented addressing |
сегментированная адресация (адресация в сегментированном адресном пространстве с помощью сегментных регистров) |
ssn |
107 |
18:04:34 |
eng-rus |
progr. |
scheme of addressing |
схема адресации |
ssn |
108 |
18:02:15 |
eng-rus |
tech. |
breathing gas mixture |
газовая дыхательная смесь (ГДС -газовая дыхательная смесь в СИЗОД и т.п.) |
В. Бузаков |
109 |
17:59:37 |
eng-rus |
slang |
drop a shorty |
родить ребёнка |
eternele |
110 |
17:57:11 |
eng-rus |
gen. |
sanguinary war |
кровопролитная война |
Азери |
111 |
17:52:27 |
eng-rus |
pipes. |
MSW |
толщина обработанных концов трубы под приварку (сокращение на чертеже) |
golga81 |
112 |
17:51:39 |
eng-rus |
progr. |
symbolic addressing |
символьная адресация (т.ж. символическая адресация; адресация памяти, использующая символьные обозначения (а не цифровой адрес). Может быть прямой и косвенной. Ассемблеры для процессоров типа Itanium не поддерживают прямую символьную адресацию) |
ssn |
113 |
17:47:27 |
rus-dut |
gen. |
талон регистрации заинтересованности в конкретном предложении на рынке жилья |
woonbon |
Ivanytch |
114 |
17:47:14 |
eng-rus |
progr. |
side-band addressing |
пересылка адреса на боковой полосе частот |
ssn |
115 |
17:43:31 |
eng-rus |
fishery |
tip section |
вершинка (тонкий конец удилища, к которому крепится леска) |
Mourena |
116 |
17:43:25 |
eng-rus |
gen. |
life-threatening circumstances |
обстоятельства, угрожающие смертью |
Alexander Demidov |
117 |
17:42:52 |
eng-rus |
progr. |
repetitive addressing |
адресация повторением |
ssn |
118 |
17:42:04 |
eng-rus |
progr. |
repetitive addressing |
адресация повторением предыдущего адреса (режим адресации, применявшийся в некоторых компьютерах третьего поколения. В этом режиме программа может содержать команды без указания адреса операнда; его адресом будет служить адрес в ОЗУ операнда предыдущей команды. Цель введения подобных режимов – уменьшение длины команды, однако в программе процент команд, повторно использующих адреса операндов, достаточно низок, а признак типа адресации необходимо хранить во всех командах, использующих доступ к главной памяти, поэтому при большом наборе команд ЦП и наличии многих режимов адресации ничего не выигрывается) |
ssn |
119 |
17:35:02 |
eng-rus |
gen. |
declared dead by court |
признание умершим по решению суда |
Alexander Demidov |
120 |
17:34:42 |
eng-rus |
gen. |
declared dead by court |
решение суда о признании умершим |
Alexander Demidov |
121 |
17:33:54 |
rus-dut |
gen. |
жилищный кооператив |
woningbouwvereniging |
Ivanytch |
122 |
17:32:07 |
eng-rus |
gen. |
double wall kettle |
чайник с двойными стенками |
Andy |
123 |
17:29:30 |
eng |
abbr. mil. |
Ground Vehicle Systems Engineering and Technology |
GVSET |
qwarty |
124 |
17:26:15 |
eng-rus |
gen. |
square connection |
соединение квадратного профиля |
soa.iya |
125 |
17:25:36 |
eng-rus |
gen. |
caused |
виновный в (напр., "виновный в смерти" = "caused the death of") |
Alexander Demidov |
126 |
17:21:34 |
rus-dut |
gen. |
уведомление о переезде |
verhuisbericht |
Ivanytch |
127 |
17:18:40 |
eng-rus |
med. |
roll over study |
дополнительное исследование |
brain4storm |
128 |
17:16:20 |
eng |
abbr. med. |
Jenkins Sleep Evaluation Questionnaire |
JSEQ (опросник оценки качества сна Дженкинса) |
Dimpassy |
129 |
17:15:43 |
eng-rus |
med. |
Jenkins Sleep Evaluation Questionnaire |
опросник оценки качества сна Дженкинса |
Dimpassy |
130 |
17:14:23 |
rus-dut |
gen. |
бланк заявки |
inschrijvingsformulier |
Ivanytch |
131 |
17:09:17 |
rus-dut |
gen. |
муниципальный налог |
gemeentebelasting |
Ivanytch |
132 |
17:08:32 |
rus-ger |
gen. |
недобрый |
übel |
Andrey Truhachev |
133 |
17:08:10 |
eng-rus |
progr. |
predecrement |
преддекрементный |
ssn |
134 |
17:08:09 |
rus-dut |
gen. |
платёжное требование по уплате налога |
belastingaanslag |
Ivanytch |
135 |
17:07:50 |
rus-ger |
gen. |
недобрый |
boshaft |
Andrey Truhachev |
136 |
17:05:44 |
rus-dut |
gen. |
запрашивать, испрашивать |
aanvragen |
Ivanytch |
137 |
17:05:06 |
rus-ger |
gen. |
смекалка |
Erfindungsreichtum |
jerschow |
138 |
17:04:55 |
rus-dut |
gen. |
пособие на оплату жилья |
huurtoeslag |
Ivanytch |
139 |
17:04:22 |
rus-ger |
gen. |
злорадный |
boshaft |
Andrey Truhachev |
140 |
17:04:06 |
eng-rus |
progr. |
postincrement addressing |
адресация с последующим приращением |
ssn |
141 |
17:03:54 |
rus-ger |
gen. |
злобная ухмылка |
übles Grinsen |
Andrey Truhachev |
142 |
17:03:39 |
rus-ger |
gen. |
злобная ухмылка |
boshaftes Grinsen |
Andrey Truhachev |
143 |
17:03:11 |
eng-rus |
gen. |
evil grin |
злобная ухмылка |
Andrey Truhachev |
144 |
17:02:12 |
eng-rus |
gen. |
evil |
злорадный |
Andrey Truhachev |
145 |
17:01:19 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Electric Tactical Vehicle |
JETV |
qwarty |
146 |
17:00:54 |
eng-rus |
gen. |
evil grin |
злорадная ухмылка |
Andrey Truhachev |
147 |
17:00:36 |
rus-ger |
gen. |
злорадная ухмылка |
boshaftes Grinsen |
Andrey Truhachev |
148 |
17:00:18 |
eng-rus |
gen. |
silly string |
аэрозольный серпантин |
DC |
149 |
16:58:15 |
rus-ger |
gen. |
недобрая ухмылка |
boshaftes Grinsen |
Andrey Truhachev |
150 |
16:57:53 |
rus-ger |
gen. |
недобрая ухмылка |
übles Grinsen |
Andrey Truhachev |
151 |
16:57:31 |
eng-rus |
gen. |
evil grin |
недобрая ухмылка |
Andrey Truhachev |
152 |
16:53:42 |
eng-rus |
gen. |
evil event |
плохое событие |
Andrey Truhachev |
153 |
16:53:29 |
rus-ger |
gen. |
плохое событие |
schlimmes Ereignis |
Andrey Truhachev |
154 |
16:52:26 |
rus-ger |
gen. |
скверный |
schlecht |
Andrey Truhachev |
155 |
16:51:40 |
eng-rus |
gen. |
evil |
скверный |
Andrey Truhachev |
156 |
16:51:17 |
eng-rus |
gen. |
evil event |
скверное событие |
Andrey Truhachev |
157 |
16:51:03 |
rus-ger |
gen. |
скверное событие |
schlimmes Ereignis |
Andrey Truhachev |
158 |
16:50:59 |
eng-rus |
progr. |
LBA addressing |
блочная адресация |
ssn |
159 |
16:49:21 |
rus-ger |
gen. |
неприятное событие |
schlimmes Ereignis |
Andrey Truhachev |
160 |
16:48:27 |
eng-ger |
gen. |
evil event |
schlimmes Ereignis |
Andrey Truhachev |
161 |
16:47:59 |
eng-rus |
gen. |
evil event |
неприятное событие |
Andrey Truhachev |
162 |
16:43:49 |
eng-rus |
railw. |
brake closet |
тормозная камера |
eugeene1979 |
163 |
16:43:34 |
rus-spa |
gen. |
автомат с напитками |
maquína de refrescos |
landfish |
164 |
16:38:44 |
eng |
abbr. law |
If one person provides a service to another and the two have not agreed on the payment for that service, the court may order payment of an amount known as a quantum meruit as much as he deserves. |
quantum meruit |
Millennium |
165 |
16:38:24 |
eng-rus |
progr. |
hashing addressing |
адресация с использованием хеш-функций |
ssn |
166 |
16:38:07 |
eng-rus |
progr. |
hashing addressing |
хеш-адресация |
ssn |
167 |
16:36:21 |
eng-rus |
progr. |
hash addressing |
адресация с использованием хеширования |
ssn |
168 |
16:35:54 |
rus-spa |
avia. |
ручная кладь |
bolsa de mano |
landfish |
169 |
16:33:48 |
eng-rus |
gen. |
pinned connection |
штифтовое соединение |
soa.iya |
170 |
16:33:36 |
rus-spa |
avia. |
ворота |
puerta de embarque |
landfish |
171 |
16:30:12 |
rus-fre |
gen. |
размораживание холодильника |
dégivrage |
lanenok |
172 |
16:29:30 |
eng |
abbr. mil. |
GVSET |
Ground Vehicle Systems Engineering and Technology |
qwarty |
173 |
16:28:23 |
eng-rus |
geol. |
RQ |
коллекторские свойства |
City Monk |
174 |
16:26:19 |
rus-spa |
gen. |
информационная стойка |
mostrador de información |
landfish |
175 |
16:26:15 |
eng-rus |
comp. |
CD writer |
пишущий CD-привод |
Artemie |
176 |
16:24:01 |
rus-spa |
gen. |
авиакассы |
mostrador de líneas aéreas |
landfish |
177 |
16:21:18 |
eng-rus |
gen. |
socket connection |
гнездовое соединение |
soa.iya |
178 |
16:18:06 |
rus-ger |
combust. |
временные опоры для монтажа газовой турбины |
temporäre Absetzvorrichtung der Gasturbine |
rafail |
179 |
16:16:20 |
eng |
abbr. med. |
JSEQ |
Jenkins Sleep Evaluation Questionnaire (опросник оценки качества сна Дженкинса) |
Dimpassy |
180 |
16:15:49 |
eng-rus |
progr. |
bit-reversed addressing |
адресация с обращением разрядов адреса (т.ж. адресация с инвертированием разрядов адреса) |
ssn |
181 |
16:14:28 |
eng-rus |
progr. |
bit-reversed addressing |
адресация с обратным порядком следования разрядов адреса (применяется для ускорения работы некоторых алгоритмов, напр., преобразования Фурье (Fourier transform)) |
ssn |
182 |
16:10:34 |
eng-rus |
arch. |
vertue |
сила (архаическое написание virtue) |
Zenikof |
183 |
16:01:19 |
eng |
abbr. mil. |
JETV |
Joint Electric Tactical Vehicle |
qwarty |
184 |
15:54:24 |
eng-rus |
progr. |
unicast addressing |
адресация конкретному узлу (вычислительной системы или сети) |
ssn |
185 |
15:53:04 |
eng-rus |
progr. |
unicast addressing |
адресация одному абоненту |
ssn |
186 |
15:51:47 |
eng-rus |
progr. |
unicast addressing |
индивидуальная адресация |
ssn |
187 |
15:51:17 |
eng-rus |
progr. |
unicast addressing |
одноабонентская адресация (проф.) |
ssn |
188 |
15:47:24 |
eng-rus |
dentist. |
malocclusion |
аномальная окклюзия |
MichaelBurov |
189 |
15:47:10 |
eng-rus |
progr. |
scaled addressing |
масштабированная адресация |
ssn |
190 |
15:45:53 |
rus-ger |
road.constr. |
дорожное ограждение |
Teilsperre (используется при дорожных ремонтных работах) |
AnnaPry |
191 |
15:42:35 |
rus-fre |
mus. |
инструментоведение |
Organologie |
nevelena |
192 |
15:42:06 |
eng-rus |
progr. |
multilevel addressing |
косвенная адресация |
ssn |
193 |
15:42:02 |
rus-ger |
traf. |
аварийная полоса |
Pannenstreifen |
AnnaPry |
194 |
15:39:07 |
eng-rus |
gen. |
wear |
заменяемый при износе |
soa.iya |
195 |
15:38:53 |
eng |
abbr. |
hash addressing |
hashing addressing |
ssn |
196 |
15:38:44 |
eng |
law |
quantum meruit |
If one person provides a service to another and the two have not agreed on the payment for that service, the court may order payment of an amount known as a quantum meruit as much as he deserves. |
Millennium |
197 |
15:38:42 |
eng |
abbr. |
hashing addressing |
hash addressing |
ssn |
198 |
15:36:48 |
rus-ger |
road.constr. |
подвесной дорожный указатель |
Überkopfwegweiser |
AnnaPry |
199 |
15:33:50 |
eng |
abbr. med. |
LTT |
line tracing test |
ННатальЯ |
200 |
15:33:26 |
eng-rus |
progr. |
multicast addressing |
адресация нескольким узлам (вычислительной системы или сети) |
ssn |
201 |
15:33:12 |
eng |
abbr. med. |
SDT |
serial dot test |
ННатальЯ |
202 |
15:32:32 |
eng |
abbr. med. |
DST |
digit symbol test |
ННатальЯ |
203 |
15:30:31 |
eng-rus |
progr. |
multicast addressing |
адресация нескольким абонентам |
ssn |
204 |
15:29:29 |
eng-rus |
progr. |
multicast addressing |
групповая адресация |
ssn |
205 |
15:28:50 |
eng-rus |
progr. |
multicast addressing |
многоабонентская адресация (проф.) |
ssn |
206 |
15:28:23 |
eng |
abbr. geol. |
RQ |
reservoir quality |
City Monk |
207 |
15:27:43 |
eng-rus |
gen. |
reference |
справочные материалы |
Ася Кудрявцева |
208 |
15:26:35 |
eng-rus |
progr. |
LBA |
адресация логических блоков (сокр. от logical block addressing) |
ssn |
209 |
15:26:03 |
eng-rus |
tech. |
pressurizable |
выдерживающий давление |
IrenR |
210 |
15:24:54 |
eng-rus |
progr. |
LBA |
режим LBA (сокр. от logical block addressing – логическая адресация блоков) |
ssn |
211 |
15:22:40 |
eng-rus |
progr. |
logical block addressing |
режим LBA (логической адресации блоков; часть стандарта EIDE. Обеспечивает возможность работы с адресным пространством жёстких дисков размером до 8.4 Гбайт) |
ssn |
212 |
15:21:38 |
eng |
abbr. med. |
EHPVO |
extrahepatic portal vein obstruction |
ННатальЯ |
213 |
15:21:13 |
eng |
abbr. med. |
MHE |
minimal hepatic encephalopathy |
ННатальЯ |
214 |
15:20:53 |
eng |
abbr. progr. |
LBA |
logical block addressing |
ssn |
215 |
15:19:05 |
eng-rus |
progr. |
large disk addressing |
адресация в расширенном пространстве номер цилиндра номер головки номер сектора (в жёстких магнитных дисках) |
ssn |
216 |
15:18:38 |
eng-rus |
gen. |
drive up inflation and costs |
подстёгивать рост инфляции и издержек |
Alexander Demidov |
217 |
15:18:18 |
eng-rus |
progr. |
large disk addressing |
расширенная трёхмерная адресация |
ssn |
218 |
15:17:53 |
eng-rus |
arch. |
stupend |
изумительный, удивительный (От латинского stupendus. (устаревшее) Stupendous.) |
Zenikof |
219 |
15:16:46 |
eng-rus |
gen. |
fuel inflation |
подстёгивать рост инфляции |
Alexander Demidov |
220 |
15:16:34 |
eng-rus |
polym. |
reduction coefficient |
корректирующий фактор (для жиросодержащих продуктов; Регламент ЕС ¹ 10/2011) |
Karabas |
221 |
15:15:27 |
eng-rus |
gen. |
oil price hike |
рост цен на нефть |
Alexander Demidov |
222 |
15:13:14 |
eng-rus |
gen. |
margin in the sale of |
маржи от продажи |
Alexander Demidov |
223 |
15:09:09 |
rus-fre |
patents. |
номер заявки |
numéro de dépôt |
Natalia Nikolaeva |
224 |
15:09:07 |
eng-rus |
gen. |
growth plan |
план развития |
Alexander Demidov |
225 |
15:06:25 |
eng-rus |
pharm. |
drug-disease interaction |
влияние препарата на сопутствующие заболевания |
Maryana_s |
226 |
15:04:55 |
eng-rus |
gen. |
tender or auction processes |
аукционы, конкурсы |
Alexander Demidov |
227 |
14:59:42 |
eng-rus |
gen. |
Student Government |
студенческий парламент (as in utsg.org) |
4uzhoj |
228 |
14:57:42 |
eng-rus |
progr. |
extended addressing |
расширенная адресация (любой из методов, позволяющих адресовать память за адресным пространством данного процессора) |
ssn |
229 |
14:55:35 |
eng-rus |
polym. |
filler masterbatch |
суперконцентрат-наполнитель |
bajituka |
230 |
14:55:09 |
eng-rus |
progr. |
ECHS addressing |
адресация в расширенном пространстве номер цилиндра номер головки номер сектора (в жёстких магнитных дисках) |
ssn |
231 |
14:54:07 |
eng-rus |
progr. |
ECHS addressing |
расширенная трёхмерная адресация (в жёстких магнитных дисках) |
ssn |
232 |
14:53:15 |
rus-fre |
patents. |
Европейская патентная организация ЕПО |
Office européen des brevets, OEB |
Natalia Nikolaeva |
233 |
14:51:38 |
eng-rus |
gen. |
students' union |
первичная профсоюзная организация студентов |
4uzhoj |
234 |
14:51:30 |
eng-rus |
progr. |
dynamic node addressing |
динамическая адресация узла (сети) |
ssn |
235 |
14:49:37 |
eng-rus |
progr. |
doubleword addressing |
адресация словами двойной длины |
ssn |
236 |
14:49:33 |
eng-rus |
auto. |
axle lift |
Осевой домкрат |
Vulpes11 |
237 |
14:49:15 |
eng-rus |
med. |
Extrahepatic Portal Vein Obstruction |
внепечёночная обструкция воротной вены |
ННатальЯ |
238 |
14:47:59 |
eng-rus |
med. |
Minimal Hepatic Encephalopathy |
минимальная печёночная энцефалопатия |
ННатальЯ |
239 |
14:46:29 |
eng-rus |
progr. |
computer addressing |
печатание адресов с помощью компьютера (при рассылке почты) |
ssn |
240 |
14:45:19 |
rus-ger |
gen. |
июльский |
Juli (в составе сложных слов вроде Julihimmel, Juliwetter) |
Iohann |
241 |
14:45:07 |
eng-rus |
progr. |
CHS addressing |
адресация в пространстве номер цилиндра номер головки номер сектора (в жёстких магнитных дисках) |
ssn |
242 |
14:41:55 |
rus-ger |
gen. |
июльское небо |
Julihimmel |
Iohann |
243 |
14:40:11 |
eng-rus |
progr. |
CHS addressing |
трёхмерная адресация |
ssn |
244 |
14:38:22 |
eng-rus |
progr. |
cylinder-head-sector addressing |
адресация в пространстве номер цилиндра номер головки номер сектора (в жёстких магнитных дисках) |
ssn |
245 |
14:36:19 |
eng-rus |
progr. |
cylinder-head-sector addressing |
адресация цилиндров, головок и секторов (жёсткого диска) |
ssn |
246 |
14:36:11 |
rus-ger |
uncom. |
январский |
januarisch (это слово как минимум крайне редко и уместно скорее в модернистской литературе во фразах типа "Bei euch aprilt es januarisch – hier maiisch") |
Iohann |
247 |
14:35:27 |
eng-rus |
progr. |
cylinder-head-sector addressing |
трёхмерная адресация |
ssn |
248 |
14:31:30 |
eng-rus |
metrol. |
works calibration certificate |
заводской сертификат калибровки |
greyhead |
249 |
14:31:08 |
eng-rus |
progr. |
broadcast addressing |
адресация всему аппаратному обеспечению (вычислительной системы или сети; проф. широковещательная адресация) |
ssn |
250 |
14:30:41 |
rus-spa |
tech. |
масломерная линейка |
varilla del nivel de aceite |
Tundruk |
251 |
14:29:55 |
eng-rus |
progr. |
broadcast addressing |
адресация всем абонентам (без персонификации; проф. широковещательная адресация) |
ssn |
252 |
14:29:53 |
rus-ita |
gen. |
передать информацию |
lasciare detto |
dessy |
253 |
14:27:40 |
rus |
abbr. |
ФМП |
фонд материального поощрения |
Tiny Tony |
254 |
14:26:06 |
eng-rus |
gen. |
academic calendar |
график учебного процесса (usc.edu) |
4uzhoj |
255 |
14:24:53 |
eng-rus |
progr. |
based addressing |
базовая адресация |
ssn |
256 |
14:20:54 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
single-phase |
пофазный |
Bauirjan |
257 |
14:14:14 |
eng-rus |
progr. |
addressing with displacement |
адресация со смещением |
ssn |
258 |
14:10:24 |
eng-rus |
gen. |
drilling contractor |
буровая компания |
Alexander Demidov |
259 |
14:09:58 |
eng-rus |
progr. |
segment-offset addressing |
сегментированная система адресации |
ssn |
260 |
14:09:29 |
eng-rus |
progr. |
addressing |
система адресации |
ssn |
261 |
14:09:08 |
eng-rus |
gen. |
services |
сервисный бизнес |
Alexander Demidov |
262 |
14:00:38 |
rus-ger |
gen. |
по мнению |
nach Ansicht (G.) |
Лорина |
263 |
13:54:08 |
eng-rus |
law |
commonly agreed procedure |
общепринятый порядок |
Butterfly812 |
264 |
13:53:43 |
eng |
abbr. |
ECHS addressing |
extended cylinder-head-sector addressing |
ssn |
265 |
13:53:18 |
eng |
progr. |
extended cylinder-head-sector addressing |
ECHS addressing |
ssn |
266 |
13:53:01 |
rus-ger |
med. |
эмбриональные стволовые клетки человека |
hES-Zellen (menschliche embryonale Stammzellen) |
EVA-T |
267 |
13:49:24 |
eng-rus |
gen. |
or more so |
или даже больше |
Butterfly812 |
268 |
13:48:05 |
eng-rus |
progr. |
linear addressing architecture |
архитектура памяти с линейной адресацией |
ssn |
269 |
13:46:39 |
eng-rus |
tech. |
nose support strut |
передняя амортстойка (у вертолета или самолета) |
MarinKa88 |
270 |
13:46:29 |
eng-rus |
progr. |
linear memory |
линейное адресное пространство |
ssn |
271 |
13:45:07 |
eng |
abbr. |
CHS addressing |
cylinder-head-sector addressing |
ssn |
272 |
13:44:53 |
eng-rus |
law |
is binding |
носит обязательный характер (not advisory) |
Butterfly812 |
273 |
13:44:14 |
eng-rus |
progr. |
linear address space |
линейная память (т.ж. линейное адресное пространство; схема адресации памяти, реализуемая в некоторых процессорах (напр., в RISC), в которой используется одна непрерывная последовательность адресов и обращение к ОЗУ производится с помощью адреса, находящегося в регистре или команде. В случае сегментированной памяти адрес формируется из смещения и базы, находящихся в разных регистрах. Использование линейной адресации упрощает программирование, но увеличивает объём программы, т.к. команды становятся длиннее. Syn: flat address space, linear addressing architecture, linear memory) |
ssn |
274 |
13:42:52 |
eng-rus |
sport, bask. |
at the buzzer |
с сиреной (результативный бросок) |
Ivanov |
275 |
13:41:17 |
rus-ger |
med. |
блокада дугоотростчатых суставов |
Facettengelenksblockade |
Praline |
276 |
13:38:31 |
eng-rus |
gen. |
fall into |
разделяться на (типы) |
Butterfly812 |
277 |
13:38:00 |
rus-ger |
gen. |
приходить к заключению |
erschließen |
Лорина |
278 |
13:36:19 |
eng |
progr. |
cylinder-head-sector addressing |
CHS addressing |
ssn |
279 |
13:33:31 |
rus-ger |
construct. |
неправильная эксплуатация |
Betriebsfehler |
РоманКузьмич |
280 |
13:32:22 |
eng-rus |
progr. |
flat memory model |
одноуровневая модель организации памяти |
ssn |
281 |
13:30:11 |
rus-ger |
med. |
лимфогранулематоз |
Hodgkin-Lymphom |
Praline |
282 |
13:28:15 |
eng-rus |
gen. |
M&A scene |
рынок слияний и поглощений |
Alexander Demidov |
283 |
13:27:58 |
eng-rus |
gen. |
on the M&A scene |
на рынке слияний и поглощений |
Alexander Demidov |
284 |
13:27:14 |
eng-rus |
progr. |
flat memory model |
линейная модель памяти |
ssn |
285 |
13:26:46 |
rus-ger |
med. |
рестадирование |
Restaging |
Praline |
286 |
13:20:01 |
eng-rus |
gen. |
challenge |
возможность проявить себя |
m_rakova |
287 |
13:19:55 |
eng-rus |
gen. |
possible deals |
возможные варианты сделок |
Alexander Demidov |
288 |
13:18:48 |
rus-ger |
construct. |
недоделки |
mangelhafte Endbearbeitung |
РоманКузьмич |
289 |
13:13:35 |
eng-rus |
gen. |
petrol station chain |
сеть заправок |
Alexander Demidov |
290 |
13:11:53 |
eng-rus |
oil.proc. |
refining capacity |
перерабатывающие мощности |
Alexander Demidov |
291 |
13:09:37 |
eng-rus |
food.ind. |
steamer |
пищеварочный котёл (ipelican.com) |
ilyas_levashov |
292 |
13:07:12 |
rus-ger |
med. |
офтальмологический центр |
Augenzentrum |
Praline |
293 |
13:06:58 |
eng-rus |
progr. |
32-bit text-oriented applications |
32-разрядные текстово-ориентированные приложения |
ssn |
294 |
13:06:33 |
eng-rus |
gen. |
winner of contest |
победитель конкурса |
В. Бузаков |
295 |
13:05:31 |
eng-rus |
progr. |
text-oriented applications |
текстово-ориентированные приложения |
ssn |
296 |
13:05:06 |
eng-rus |
progr. |
text-oriented application |
текстово-ориентированное приложение |
ssn |
297 |
13:03:27 |
eng-rus |
progr. |
text-oriented |
текстово-ориентированный |
ssn |
298 |
12:59:04 |
eng-rus |
food.ind. |
tankless water heater |
проточный кипятильник |
ilyas_levashov |
299 |
12:58:21 |
eng-rus |
sport, bask. |
deny |
заблокировать |
Ivanov |
300 |
12:55:35 |
eng-rus |
gen. |
far left |
крайний слева |
Kovrigin |
301 |
12:54:16 |
eng |
abbr. comp., net. |
High Throughput |
HT |
Fish-liqueur |
302 |
12:52:37 |
eng |
abbr. |
linear memory |
flat address space |
ssn |
303 |
12:51:23 |
eng |
abbr. |
flat address space |
linear addressing architecture |
ssn |
304 |
12:50:55 |
eng |
abbr. |
flat address space |
linear address space |
ssn |
305 |
12:50:54 |
eng |
leg.ent.typ. |
Teo |
Teoranta (закрытая акционерная компания в Ирландии) |
4uzhoj |
306 |
12:50:31 |
eng |
leg.ent.typ. abbr. |
cyf |
Cyfyngedig (Wales) |
4uzhoj |
307 |
12:49:23 |
eng |
abbr. |
linear addressing architecture |
flat address space |
ssn |
308 |
12:45:56 |
eng-rus |
tech. |
industry first |
абсолютно новый продукт |
Rossinka |
309 |
12:45:49 |
eng |
abbr. |
linear memory |
linear address space |
ssn |
310 |
12:45:09 |
eng |
abbr. |
linear address space |
linear addressing architecture |
ssn |
311 |
12:36:26 |
eng-rus |
busin. |
supply chain management |
организация снабжения |
Бриз |
312 |
12:26:46 |
rus-ger |
account. |
материалы, которые в процессе производства не входят в качестве основных Rohstoffe или вспомогательных Hilfsstoffe компонентов в изделие |
Betriebsstoffe (напр., упаковка, смазка, эл.энергия и т.п.) |
Berngardt |
313 |
12:22:36 |
rus-ger |
gen. |
часофикация |
Zeitübertragung |
isirider57 |
314 |
12:13:36 |
rus-spa |
IT |
машинная графика |
computación gráfica |
adri |
315 |
12:07:41 |
eng-rus |
tech. |
VV |
вентиляционный клапан (ventilation valve) |
eugeene1979 |
316 |
12:07:27 |
rus-ger |
construct. |
помещение слаботочных систем |
Niederspannungsraum |
Ksenja_M |
317 |
12:05:16 |
eng-rus |
product. |
web off-centre |
смещение полки (двутавра относительно стенки (СТО АСЧМ 20-93)) |
Esperantia |
318 |
12:04:52 |
eng-rus |
gen. |
promote innovation |
способствовать внедрению инноваций |
AMlingua |
319 |
12:02:44 |
rus-ger |
med. |
"снежные хлопья" |
Schneebälle (Ballen sich die Entzündungszellen im Glaskörperraum zusammen, spricht man von snowballs (Schneebälle)) |
EVA-T |
320 |
12:02:08 |
eng-rus |
gen. |
concussive |
ударный |
Notburga |
321 |
12:00:23 |
eng-rus |
gen. |
self-service terminal |
терминал самообслуживания |
bigmaxus |
322 |
11:58:50 |
eng-rus |
inf. |
pain in the ass |
заноза в заднице (о неприятной личности, работе и т.п.) |
Александр_10 |
323 |
11:58:17 |
eng-rus |
law |
expend all reasonable endeavours |
прилагать все разумные усилия |
el360 |
324 |
11:54:16 |
eng |
abbr. comp., net. |
HT |
High Throughput |
Fish-liqueur |
325 |
11:52:05 |
eng-rus |
inet. |
digital ecosystem |
цифровая экосистема |
koban |
326 |
11:51:21 |
eng-rus |
gen. |
predecease |
умереть ранее другого |
Alexander Demidov |
327 |
11:49:24 |
eng-rus |
semicond. |
DF |
Двойной фланец (double flange; двухбортный) |
RusInterpret |
328 |
11:45:18 |
eng-rus |
IT |
guest checkout |
гостевое оформление заказа (в электронном магазине, не требующее предварительной регистрации shopogol.com) |
owant |
329 |
11:43:36 |
eng-rus |
light. |
международная система обозначений ламп ILCOS |
МСОЛ |
MichaelBurov |
330 |
11:36:14 |
rus-fre |
gen. |
каскадный реверсор тяги |
inverseur de poussée à cascade |
I. Havkin |
331 |
11:30:52 |
eng-rus |
med. |
depth of anesthesia monitor |
монитор глубины наркоза |
ZarinD |
332 |
11:30:09 |
rus-ger |
dentist. |
боковая группа зубов |
Seitenzahnbereich |
albina_g |
333 |
11:29:05 |
rus-lav |
gen. |
калорийность |
kaloriju daudzums |
Hiema |
334 |
11:27:00 |
eng-rus |
gen. |
personal medical equipment |
технические средства медицинской помощи (Medicare officials say competitive bidding for power wheelchairs, diabetic supplies and other personal medical equipment is clamping down ...) |
Alexander Demidov |
335 |
11:25:01 |
eng-rus |
med. |
target-controlled infusion |
инфузия по целевой концентрации |
ZarinD |
336 |
11:24:34 |
rus |
gen. |
ответственный за |
может быть опущено при переводе (Les fonctions sont distribuées comme suit : Mr. Durand : organisation générale (ответственный за общие организационные вопросы) ; Mr. Trichet : relations publiques ...) |
I. Havkin |
337 |
11:19:17 |
rus-ger |
tech. |
Полнопортальный скребковый штабелеразгрузчик |
Portalkratzer (также: кратцер-кран, портальный реклаймер скребкового типа) |
sergejka |
338 |
11:16:51 |
eng-rus |
gen. |
rehabilitation plan |
программа реабилитации |
Alexander Demidov |
339 |
11:13:08 |
eng-rus |
inf. |
go to one's shell |
закрыться в себе |
Sunny_J |
340 |
11:12:51 |
eng-rus |
law |
Electricity Sector Reform Support Project |
Проект содействия реформам в электроэнергетическом секторе (Российской Федерации, МБРР) |
Kovrigin |
341 |
11:12:14 |
rus-fre |
gen. |
ответственный за |
chargé de (Comité d'experts chargés de l'examen des demandes d'agrément de systèmes d'épuration) |
I. Havkin |
342 |
11:10:53 |
eng-rus |
gen. |
charged with |
ответственный за (A software administrator is a person charged with the installation and maintenance of the computer software equipment.) |
I. Havkin |
343 |
11:07:03 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
power management system |
АСУЭ |
Bauirjan |
344 |
11:01:43 |
rus-ger |
dentist. |
жевательный зуб |
Backenzahn (разг.) |
albina_g |
345 |
11:00:56 |
eng-rus |
gen. |
it is held that |
считается, что |
Butterfly812 |
346 |
11:00:44 |
rus-ger |
dentist. |
жевательный зуб |
Seitenzahn |
albina_g |
347 |
10:58:01 |
rus-ita |
gen. |
транспортный |
veicolare |
Avenarius |
348 |
10:57:13 |
rus-ger |
construct. |
закругление между стеной и полом |
Hohlkehle (для предотвращения повреждений на излом) |
Andreas L |
349 |
10:55:45 |
eng-rus |
cloth. |
fly front |
супатная застёжка |
Nikitin-PRO |
350 |
10:55:01 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
automated power supply control system |
Автоматизированная система управления энергоснабжением |
Bauirjan |
351 |
10:49:13 |
eng-rus |
law |
become likely |
могут возникнуть |
Butterfly812 |
352 |
10:47:10 |
rus-fre |
tech. |
узел |
assemblage |
I. Havkin |
353 |
10:44:21 |
eng-rus |
O&G, sahk.s. |
FEL |
предварительная проработка проекта |
Bauirjan |
354 |
10:43:46 |
rus-ger |
construct. |
штроба |
Schlitz (z.B. in Beton oder Mauerwerk für Kabel- und RohrInstallationen) |
Andreas L |
355 |
10:43:21 |
rus-fre |
tech. |
самоустанавливающийся |
autosupporté |
I. Havkin |
356 |
10:41:12 |
rus |
abbr. light. |
КЛЛ |
компактная флуоресцентная лампа |
MichaelBurov |
357 |
10:36:39 |
eng-rus |
met. |
tankhouse |
цех (завода) |
pepito33 |
358 |
10:34:15 |
rus-ger |
med. |
позыв на мочеиспускание |
HD |
EVA-T |
359 |
10:30:33 |
eng-rus |
cloth. |
headwarmer |
тёплая повязка на голову |
Ivanov |
360 |
10:28:53 |
rus-ger |
gen. |
побуждать |
hintreiben |
anoctopus |
361 |
10:27:39 |
rus-ger |
dentist. |
мелкозернистый |
feinstteillig |
albina_g |
362 |
9:58:09 |
eng-rus |
winemak. |
yeast spoilage |
скисание дрожжей |
baletnica |
363 |
9:57:19 |
eng-rus |
winemak. |
oxidation spoilage |
оксидация вина |
baletnica |
364 |
9:56:29 |
eng-rus |
winemak. |
lactic spoilage |
молочное прокисание вина |
baletnica |
365 |
9:55:49 |
eng-rus |
winemak. |
hydrogene sulfide spoilage |
сероводородное прокисание вина |
baletnica |
366 |
9:54:13 |
eng-rus |
winemak. |
browning spoilage |
побурение вина |
baletnica |
367 |
9:53:14 |
eng-rus |
winemak. |
acetic spoilage |
уксусное прокисание |
baletnica |
368 |
9:51:49 |
rus |
abbr. O&G, sahk.s. |
АСУЭ |
Автоматизированная система управления энергоснабжением |
Bauirjan |
369 |
9:51:28 |
eng-rus |
winemak. |
spoilage |
ухудшение качества порча, прокисание вина |
baletnica |
370 |
9:38:29 |
eng-rus |
sport, bask. |
floater |
наброс на кольцо |
Ivanov |
371 |
9:32:35 |
eng-rus |
mil. |
de-rig |
разбор (dēˈrig v. dismantle the rigging of (a ship, boat, or light aircraft) answers.com) |
Solidboss |
372 |
9:29:10 |
rus-ita |
chem. |
перуксусная кислота |
acido peracetico |
Lantra |
373 |
9:26:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
phase-differential protection |
ДФЗ |
andrei+++ |
374 |
9:17:56 |
eng-rus |
el.chem. |
fixed sleeve |
неподвижная гильза (анода) |
Karabas |
375 |
9:09:38 |
eng-rus |
gen. |
play somebody along |
обманывать (to tell someone something that is not true because you need their help in some way (British English)) |
КГА |
376 |
9:05:40 |
eng-rus |
med. |
neurodevelopment |
неврологическое развитие |
Игорь_2006 |
377 |
8:57:47 |
eng-rus |
el. |
key reader |
считыватель ключей |
Himera |
378 |
8:26:16 |
eng-rus |
chromat. |
RS |
фактор разрешения (RS двух соседних пиков на хроматограмме. Этот же параметр в хроматографической литературе иногда называют критерием разделения – anchem.ru) |
fruit_jellies |
379 |
8:24:04 |
eng-rus |
chromat. |
resolution |
разрешение (в хроматографии; отношение разницы времен удерживания двух пиков к их средней ширине у основания) |
fruit_jellies |
380 |
7:55:54 |
eng-rus |
tech. |
electric air blower |
электровоздуходувка |
В. Бузаков |
381 |
7:45:50 |
rus-ger |
relig. |
злой дух |
böser Geist |
Andrey Truhachev |
382 |
7:44:21 |
rus-ger |
philos. |
общее зло |
gemeinsames Übel |
Andrey Truhachev |
383 |
7:44:02 |
eng-ger |
philos. |
common evil |
gemeinsames Übel |
Andrey Truhachev |
384 |
7:39:20 |
eng-rus |
philos. |
common evil |
общее зло |
Andrey Truhachev |
385 |
7:38:48 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CBCL |
Child Behavior Checklist |
Игорь_2006 |
386 |
7:37:45 |
eng-ger |
philos. |
common evil |
verbreitetes Übel |
Andrey Truhachev |
387 |
7:35:39 |
eng-rus |
med. |
chronic evil |
хроническое заболевание |
Andrey Truhachev |
388 |
7:35:12 |
eng-ger |
med. |
chronic evil |
chronische Erkrankung |
Andrey Truhachev |
389 |
7:33:59 |
rus-ger |
philos. |
фундаментальное зло |
Grundübel |
Andrey Truhachev |
390 |
7:33:39 |
eng-rus |
philos. |
basic evil |
фундаментальное зло |
Andrey Truhachev |
391 |
7:30:43 |
eng-ger |
pomp. |
do evil |
Böses tun |
Andrey Truhachev |
392 |
7:29:40 |
rus-ger |
pomp. |
творить зло |
Böses tun |
Andrey Truhachev |
393 |
7:24:34 |
eng-rus |
gen. |
fundamentally evil |
изначально злой |
Andrey Truhachev |
394 |
7:24:04 |
rus-ger |
gen. |
изначально злой |
von Grund auf böse (напр., о человеке) |
Andrey Truhachev |
395 |
7:23:14 |
eng-ger |
gen. |
fundamentally evil |
von Grund auf böse |
Andrey Truhachev |
396 |
7:21:58 |
rus-ger |
gen. |
изначально |
von Grund auf |
Andrey Truhachev |
397 |
7:21:28 |
rus-ger |
gen. |
изначально |
grundsätzlich |
Andrey Truhachev |
398 |
7:20:53 |
eng-rus |
gen. |
fundamentally |
изначально |
Andrey Truhachev |
399 |
7:17:55 |
rus-ger |
gen. |
изначально добрый |
grundsätzlich gut |
Andrey Truhachev |
400 |
7:17:18 |
eng-ger |
gen. |
fundamentally good |
grundsätzlich gut |
Andrey Truhachev |
401 |
7:15:09 |
eng-rus |
gen. |
fundamentally good |
изначально хороший |
Andrey Truhachev |
402 |
7:13:41 |
eng-rus |
gen. |
fundamentally good |
изначально добрый |
Andrey Truhachev |
403 |
6:37:49 |
eng-rus |
gen. |
Something is wanting |
чего-то не хватает |
Andrey Truhachev |
404 |
6:36:53 |
eng-rus |
gen. |
Something is missing |
чего-то не хватает |
Andrey Truhachev |
405 |
6:35:50 |
eng-ger |
gen. |
Something is wanting. |
Es fehlt etwas. |
Andrey Truhachev |
406 |
6:35:41 |
eng-ger |
gen. |
Something is missing |
Es fehlt etwas. |
Andrey Truhachev |
407 |
6:35:01 |
rus-ger |
gen. |
чего-то не хватает |
es fehlt etwas. |
Andrey Truhachev |
408 |
6:32:41 |
eng-rus |
gen. |
he lacks nothing |
у него имеется все |
Andrey Truhachev |
409 |
6:32:07 |
rus-ger |
gen. |
у него есть все |
Ihm fehlt es an nichts. |
Andrey Truhachev |
410 |
6:31:19 |
eng-rus |
inf. |
he lacks nothing |
он ни в чём не испытывает недостатка |
Andrey Truhachev |
411 |
6:31:02 |
rus-ger |
inf. |
он ни в чём не испытывает недостатка |
Ihm fehlt es an nichts. |
Andrey Truhachev |
412 |
6:24:46 |
rus-ger |
inf. |
он сидит без денег |
Ihm fehlt es an Geld. |
Andrey Truhachev |
413 |
6:24:27 |
eng-ger |
inf. |
He is shy on money |
Ihm fehlt es an Geld. |
Andrey Truhachev |
414 |
6:21:21 |
rus-ger |
gen. |
он испытывает недостаток в деньгах |
Ihm fehlt es an Geld. |
Andrey Truhachev |
415 |
6:20:55 |
rus-ger |
gen. |
ему не хватает денег |
Ihm fehlt es an Geld. |
Andrey Truhachev |
416 |
6:15:27 |
eng-ger |
offic. |
The signature is missing |
es fehlt die Unterschrift |
Andrey Truhachev |
417 |
6:14:34 |
rus-ger |
offic. |
подпись отсутствует |
es fehlt die Unterschrift. |
Andrey Truhachev |
418 |
6:13:13 |
eng-rus |
med. |
alcoholic fatty liver |
Алкогольная жировая дистрофия печени жирная печень (МКБ-10) |
meranna |
419 |
6:11:11 |
eng-rus |
med. |
fatty liver |
жировая дегенерация печени (МКБ-10) |
meranna |
420 |
5:37:44 |
eng-rus |
auto. |
emission durability period |
период устойчивости характеристик выбросов |
25banderlog |
421 |
5:21:40 |
eng-rus |
gen. |
private company limited by shares |
закрытая акционерная компания (общество) Слово "limited" указывает лишь на то, что участники общества (компании) не отвечают по его обязательствам и несут риск убытков, связанных с деятельностью общества, в пределах номинальной стоимости принадлежащих им акций ("Limited by shares" means that the company has shareholders and that the liability of the shareholders to creditors of the company is limited to the capital originally invested, i.e. the nominal value of the shares and any premium paid in return for the issue of the shares by the company. Слово "private" указывает на закрытый характер компании (общества), то есть на то, что акционер такой компании имеет право продать или передать свои акции другому лицу только по решению общего собрания акционеров. // Для направления АНГЛ –> РУС: слово "компания" предлагается для исключения путаницы между нашими и их обществами. Если употребляете "общество", то после наименования нужно добавить "юридическое лицо по законодательству [такой-то страны]", а в сноске указать, что расшифровка ОПФ дается для общего сведения и что соответствие ОПФ является примерным. // Для направления РУС –> АНГЛ: хороший вариант для описательного перевода) |
4uzhoj |
422 |
5:21:16 |
eng-rus |
auto. |
service accumulation schedule |
плановое техническое обслуживание |
25banderlog |
423 |
5:05:36 |
eng-rus |
inf. |
what's wrong with you? |
что у тебя случилось? |
Andrey Truhachev |
424 |
5:04:23 |
eng-rus |
inf. |
what's wrong with you? |
у вас что-то не так? |
Andrey Truhachev |
425 |
5:03:22 |
eng-rus |
inf. |
what's up with you? |
да что с Вами? |
Andrey Truhachev |
426 |
5:02:39 |
rus-ger |
inf. |
да что с Вами? |
was fehlt Ihnen denn? |
Andrey Truhachev |
427 |
4:57:23 |
eng-rus |
med. |
what ails you? |
что у Вас болит? |
Andrey Truhachev |
428 |
4:56:44 |
eng-rus |
med. |
what ails you? |
что Вас беспокоит? |
Andrey Truhachev |
429 |
4:54:09 |
eng-rus |
goldmin. |
heap stacking |
отсыпка штабелей (для кучного выщелачивания) |
Ying |
430 |
4:53:47 |
eng-ger |
med. |
What ails you? |
Was fehlt Ihnen? |
Andrey Truhachev |
431 |
4:25:37 |
eng-rus |
gen. |
second fixing |
второй фиксинг (вторая ежедневная фиксация цены на золото wikipedia.org) |
4uzhoj |
432 |
4:23:30 |
rus-fre |
busin. |
флипчарт |
paper-board |
transland |
433 |
4:10:19 |
eng-rus |
pharma. |
coating to core ratio |
соотношение вещество-полимер (аналогичный предыдущему комментарий) |
Min$draV |
434 |
4:07:18 |
eng-rus |
idiom. |
karma is a bitch |
от судьбы не уйдёшь |
Mira_G |
435 |
4:03:18 |
eng-rus |
pharma. |
barrier to core ratio |
соотношение вещество-полимер (при соотнесении этих терминов при переводе именно в таком виде требуется инвертировать соответствующие им в тексте численные значения. Виной всему перестановка слагаемых местами ;-) другим решением будет использование термина "соотношение полимер-вещество" (опять же, перестановка) для достижения полной аналогии. Все варианты перечислять не буду) |
Min$draV |
436 |
3:57:09 |
eng-rus |
inf. |
smallfry |
мелкий, ничтожный |
U_one |
437 |
3:56:55 |
eng-rus |
pharma. |
drug to polymer ratio |
соотношение вещество-полимер |
Min$draV |
438 |
3:52:26 |
rus-ger |
gen. |
предоставить доказательство |
einen Nachweis erbringen |
Лорина |
439 |
3:50:06 |
eng-rus |
goldmin. |
weathering pattern |
характер выветривания |
Ying |
440 |
3:46:32 |
rus-ger |
build.mat. |
способный диффундировать |
diffusionsfähig |
ВВладимир |
441 |
3:42:34 |
rus-ger |
f.trade. |
осуществить поставку |
eine Lieferung leisten |
Лорина |
442 |
3:41:32 |
rus-fre |
relig. |
истинное поколонение |
vrai culte |
OstrichReal1979 |
443 |
3:36:13 |
eng-rus |
med. |
health clinic |
медицинская клиника |
Alex_Odeychuk |
444 |
3:35:31 |
eng-rus |
gen. |
DOA |
несостоятельный (синоним к invalid и rejected, пример: The idea of selling sodas was DOA thanks to the health concerns).) |
Даниил84 |
445 |
3:33:37 |
eng-rus |
busin. |
government-owned institution |
государственное учреждение |
Alex_Odeychuk |
446 |
3:28:01 |
eng-rus |
agrochem. |
Pythium |
Питиозная корневая гниль (Pythium spp.) |
applecat |
447 |
3:20:25 |
eng-rus |
med. |
once a day |
раз в день |
Alex_Odeychuk |
448 |
3:17:37 |
eng-rus |
med. |
customized medicine |
лекарственная форма индивидуального изготовления |
Alex_Odeychuk |
449 |
3:13:27 |
eng-rus |
health. |
pharmacy stamp |
штамп аптеки |
Alex_Odeychuk |
450 |
3:12:10 |
eng-rus |
inf. |
mummy |
мамочка |
Andrey Truhachev |
451 |
3:09:44 |
eng-rus |
busin. |
please underline as necessary |
нужное подчеркнуть |
Alex_Odeychuk |
452 |
3:02:20 |
eng-rus |
busin. |
National Index of Businesses and Organizations |
ОКПО (сокр. от "Общегосударственный классификатор предприятий и организаций") |
Alex_Odeychuk |
453 |
3:02:11 |
eng-rus |
shipb. |
subarc welder |
сварочный трактор |
MingNa |
454 |
3:01:07 |
eng-rus |
busin. |
National Index of Businesses and Organizations |
Общегосударственный классификатор предприятий и организаций (ОКПО) |
Alex_Odeychuk |
455 |
2:57:24 |
rus-ger |
wareh. |
непринятый товар |
nicht angenommene Ware |
Лорина |
456 |
2:56:49 |
rus-ger |
wareh. |
непринятый |
nicht angenommen |
Лорина |
457 |
2:56:05 |
eng-rus |
med. |
sale without prescription |
отпуск без рецепта (продажа без рецепта) |
Alex_Odeychuk |
458 |
2:54:22 |
eng-rus |
inf. |
jumpscare |
пугалка (приём в кинематографе/видеоиграх, заключающийся в резком неожиданном громком звуке или/и таком же резком появлении на экране чего-то страшного с целью испугать зрителя/игрока) |
Tumatutuma |
459 |
2:53:27 |
eng-rus |
inf. |
jump scare |
пугалка (приём в кинематографе/видеоиграх, заключающийся в резком неожиданном громком звуке или/и таком же резком появлении на экране чего-то страшного с целью испугать зрителя/игрока) |
Tumatutuma |
460 |
2:52:27 |
eng-rus |
med. |
prescription medicine |
лекарственное средство, отпускаемое по рецепту |
Alex_Odeychuk |
461 |
2:52:02 |
eng-rus |
med. |
prescription medicine |
рецептурное лекарственное средство |
Alex_Odeychuk |
462 |
2:39:56 |
eng-rus |
busin. |
National Index of Administrative Documents |
ОКУД (сокр. от "Общегосударственный классификатор управленческих документов") |
Alex_Odeychuk |
463 |
2:39:20 |
eng-rus |
busin. |
National Index of Administrative Documents |
Общегосударственный классификатор управленческих документов (ОКУД) |
Alex_Odeychuk |
464 |
2:31:59 |
rus-ger |
inf. |
мамочка |
Mami |
Andrey Truhachev |
465 |
2:31:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
phase-differential protection |
ДФЗ ВЛ (дифференциально-фазная защита высоковольтной линии) |
andrei+++ |
466 |
2:30:28 |
eng-ger |
inf. |
mummy |
Mammi |
Andrey Truhachev |
467 |
2:30:22 |
eng-rus |
gen. |
i'll take it as a compliment |
буду считать это комплиментом |
Tumatutuma |
468 |
2:30:09 |
eng-ger |
inf. |
mummy |
Mammi |
Andrey Truhachev |
469 |
2:28:06 |
eng-rus |
gen. |
I take it that |
я так понимаю (I imagine this is the case; I presume it to be true that; it is my understanding that: So I take it that you're looking for a new job now that the company has declared bankruptcy? • Your mother will be moving in with us once her house is sold, I take it?) |
Tumatutuma |
470 |
2:25:47 |
eng-rus |
health. |
health institution seal |
печать лечебного заведения |
Alex_Odeychuk |
471 |
2:25:21 |
eng-rus |
health. |
health institution |
лечебное заведение |
Alex_Odeychuk |
472 |
2:22:53 |
eng-rus |
health. |
prescriber's personal seal impression |
оттиск личной печати врача (выписавшего рецепт) |
Alex_Odeychuk |
473 |
2:22:21 |
eng-rus |
busin. |
personal seal impression |
оттиск личной печати |
Alex_Odeychuk |
474 |
2:20:18 |
eng-rus |
gen. |
readably |
разборчиво |
Alex_Odeychuk |
475 |
2:19:05 |
eng-rus |
busin. |
readable signature |
разборчивая подпись |
Alex_Odeychuk |
476 |
2:17:03 |
rus-ger |
build.mat. |
кровельная мембрана |
Dachmembrane |
ВВладимир |
477 |
2:16:48 |
eng-rus |
health. |
prescriber's signature and personal seal |
подпись и личная печать врача (выписавшего рецепт) |
Alex_Odeychuk |
478 |
2:15:19 |
eng-rus |
health. |
prescriber's forename, patronym, surname |
фамилия, имя, отчество врача (выписавшего рецепт) |
Alex_Odeychuk |
479 |
2:11:01 |
eng-rus |
health. |
F-1 medical documentation form |
медицинская документации Ф-1 |
Alex_Odeychuk |
480 |
2:10:04 |
rus-ger |
build.mat. |
размещение хранение на открытом воздухе |
Freibewitterung |
ВВладимир |
481 |
2:03:14 |
eng-rus |
scient. |
fellow of the Academy |
член Академии |
Alex_Odeychuk |
482 |
2:01:28 |
eng-rus |
scient. |
Academy Fellow |
академик |
Alex_Odeychuk |
483 |
2:01:06 |
eng-rus |
scient. |
Academy Fellow |
член Академии |
Alex_Odeychuk |
484 |
2:00:20 |
eng-rus |
med. |
National Academy of Medical Sciences of Ukraine |
Национальная Академия медицинских наук Украины |
Alex_Odeychuk |
485 |
1:58:07 |
eng-ger |
el. |
expansion board |
Erweiterungskarte |
Andrey Truhachev |
486 |
1:57:11 |
rus-ger |
pharma. |
разделяться |
sich entmischen |
Лорина |
487 |
1:57:02 |
eng-rus |
chem. |
chemistry |
химическая структура |
Min$draV |
488 |
1:50:16 |
eng-rus |
med. |
lower respiratory tract diseases |
болезни нижних дыхательных путей |
Alex_Odeychuk |
489 |
1:48:28 |
eng-rus |
med. |
nutritional disorders |
болезни нарушения питания |
Alex_Odeychuk |
490 |
1:47:58 |
eng-rus |
med. |
metabolic disorders |
болезни нарушения обмена веществ |
Alex_Odeychuk |
491 |
1:46:13 |
eng-rus |
med. |
endocrine disorders |
болезни эндокринной системы |
Alex_Odeychuk |
492 |
1:44:45 |
eng-rus |
med. |
endocrine disorder research |
исследование проблем эндокринной патологии |
Alex_Odeychuk |
493 |
1:41:39 |
eng-rus |
health. |
Vasyl Y. Danylevsky Institute for Endocrine Disorder Research |
Институт проблем эндокринной патологии им. В.Я.Данилевского |
Alex_Odeychuk |
494 |
1:40:41 |
eng-rus |
gen. |
rigorous |
радикальный |
RL |
495 |
1:35:24 |
eng-rus |
obs. |
my dance card is full |
я сегодня занят (выражение, связанное с "танцевальными картами" женщин, в которых было указано расписание танцев с разными партнёрами на балу в определённый день; при этом дама не могла станцевать с тем мужчиной, который не присутствовал в списке, если карта полностью заполнена) |
Tumatutuma |
496 |
1:33:29 |
eng-rus |
health. |
health institution |
учреждение здравоохранения |
Alex_Odeychuk |
497 |
1:31:32 |
eng-rus |
med. |
government-owned health institution |
государственное учреждение здравоохранения |
Alex_Odeychuk |
498 |
1:29:09 |
eng-rus |
med. |
health clinic |
клиника |
Alex_Odeychuk |
499 |
1:26:54 |
rus-ger |
pharma. |
интерферон |
IFN |
Лорина |
500 |
1:26:39 |
ger |
pharma. |
IFN |
Interferon |
Лорина |
501 |
1:25:50 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ДФЗ ВЛ |
Дифференциально-фазная защита высоковольтной линии |
Andrei |
502 |
1:24:07 |
eng-rus |
inf. |
Bajan |
житель Барбадоса (разговорный вариант в отличие от Barbadian) |
nebelweiss |
503 |
1:21:15 |
eng-rus |
build.mat. |
water vapour transmission rate |
плотность потока водяного пара (leg-prom.ru) |
ВВладимир |
504 |
1:20:30 |
eng-rus |
med. |
names of drugs |
наименования лекарственных средств |
Alex_Odeychuk |
505 |
1:16:39 |
eng-rus |
mil. |
fire distance |
дистанция обстрела |
WiseSnake |
506 |
1:15:04 |
eng-rus |
med. |
prescribed drugs |
выписанное лекарственное средство (по рецепту) |
Alex_Odeychuk |
507 |
1:11:34 |
ger |
build.mat. |
WDD-Stromdichte |
Wasserdampfdiffusionsstromdichte |
ВВладимир |
508 |
1:10:37 |
eng-rus |
gen. |
prior censorship |
предварительная цензура |
tlumach |
509 |
1:08:41 |
eng-rus |
med. |
medicines containing controlled drugs |
лекарственные средства, подлежащие предметно-количественному учёту |
Alex_Odeychuk |
510 |
1:06:37 |
eng-rus |
gen. |
beyond my comprehension |
выше моего понимания |
Tumatutuma |
511 |
1:03:31 |
rus-lav |
gen. |
опосредованный |
pastarpināts |
Hiema |
512 |
1:00:10 |
eng-rus |
inf. |
take a squirt |
сходить в туалет (onlineslangdictionary.com) |
olga69 |
513 |
0:53:46 |
eng-rus |
med. |
prescription medicines and medical devices |
рецептурные лекарственные средства и изделия медицинского назначения (русскоязычный официальный термин "изделия медицинского назначения" используется в Украине) |
Alex_Odeychuk |
514 |
0:52:31 |
eng-rus |
med. |
prescription medicines and medical devices |
рецептурные лекарственные средства и медицинские изделия |
Alex_Odeychuk |
515 |
0:49:43 |
eng |
abbr. polym. |
Medium |
Med (группа этилцеллюлозных субстанций с этоксильным числом (содержанием этоксильных групп) от 45,0 до 47,0%. Поставки субстанций данной группы ограничены и выполняются строго на заказ. Цифровое обозначение, следующее за буквенным "Std." соответствует вязкости 5%-ого раствора продукта, измеренной при 25 град. Цельсия, в единицах мПа*с (миллипаскаль*сек), что эквивалентно сП (сантипуаз). Пример: Med. 50; Med. 70; Med. 100 Min$draV http://www.dow.com/dowwolff/en/pdf/192-00818.pdf) |
Min$draV |
516 |
0:46:27 |
eng-rus |
med. |
ambulatory medical record number |
номер медицинской карты амбулаторного больного |
Alex_Odeychuk |
517 |
0:43:54 |
eng |
abbr. polym. |
Standard |
Std (группа этилцеллюлозных субстанций с этоксильным числом (содержанием этоксильных групп) от 48,0 до 49,5%. Цифровое обозначение, следующее за буквенным "Std." соответствует вязкости 5%-ого раствора продукта, измеренной при 25 град. Цельсия, в единицах мПа*с (миллипаскаль*сек), что эквивалентно сП (сантипуаз). Пример: Std. 10; Std. 45; Std. 100 и т.д. http://www.dow.com/dowwolff/en/pdf/192-00818.pdf) |
Min$draV |
518 |
0:43:24 |
eng-rus |
health. |
ambulatory patient care |
лечение амбулаторного больного |
Alex_Odeychuk |
519 |
0:43:06 |
eng-rus |
med. |
ambulatory patient care |
амбулаторное лечение (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
520 |
0:42:56 |
rus-ger |
pharma. |
фармацевтические биологически активные вещества |
API |
Лорина |
521 |
0:42:18 |
ger |
pharma. |
aktive pharmazeutische Wirkstoffe |
API |
Лорина |
522 |
0:42:04 |
eng-rus |
busin. |
ROI |
рентабельность инвестиций |
Yurii Karpinskyi |
523 |
0:42:03 |
rus-ger |
pharma. |
фармацевтические биологически активные вещества |
aktive pharmazeutische Wirkstoffe |
Лорина |
524 |
0:40:57 |
eng-rus |
health. |
outpatient visit |
посещение амбулаторного больного, сделанное к врачу |
Alex_Odeychuk |
525 |
0:40:29 |
ger |
pharma. |
API |
aktive pharmazeutische Wirkstoffe |
Лорина |
526 |
0:37:17 |
rus-ger |
food.ind. |
свежемороженый |
tiefgefroren |
Лорина |
527 |
0:37:04 |
rus-ger |
food.ind. |
глубокозамороженный |
tiefgefroren |
Лорина |
528 |
0:36:35 |
rus-ger |
food.ind. |
мороженый |
tiefgefroren |
Лорина |
529 |
0:35:30 |
eng-rus |
med. |
ambulatory medical record |
медицинская карта амбулаторного больного |
Alex_Odeychuk |
530 |
0:35:04 |
rus-ger |
pharm. |
ПЭГ-интерферон |
PEG-Interferon |
Лорина |
531 |
0:27:34 |
eng-rus |
rel., christ. |
baptismal forename |
крестильное имя |
Alex_Odeychuk |
532 |
0:23:37 |
eng-rus |
busin. |
forename, patronym, surname |
фамилия, имя, отчество (в бланках, анкетах) |
Alex_Odeychuk |
533 |
0:21:01 |
eng-rus |
med. |
strict bed confinement |
строгий постельный режим |
olgaf2002 |
534 |
0:10:12 |
rus-ger |
construct. |
воздушный барьер |
Luftsperre |
ВВладимир |
535 |
0:02:22 |
eng-rus |
mil. |
contusion trauma |
контузионная травма |
WiseSnake |
536 |
0:01:35 |
eng-rus |
law |
on the front of the form |
на лицевой стороне бланка формы |
Alex_Odeychuk |